客服微信:hiholland 或 hidutch 电子邮件:info@mycnbook.com

汉英翻译技巧——译者的金刚钻

销 售 价 :
€7.00
作  者 :
黄成洲 主编 编著
所属分类 :
图书 > 教育语言 > 外语 > 外语-实用英语
购买数量 :
- +

商品介绍

  • 作 者:黄成洲 主编
  • 出版社:西北工业大学出版社
  • 出版时间:2009-01-22 07:00:00
  • 开 本:16开开
  • 页 数:
  • 印刷时间:2009-01-08 07:00:00
  • 字 数:503000 千字
  • 装 帧:平装
  • 语  种:无
  • 版 次:1
  • 印 次:1
  • I S B N:9787561224960

目录

    第一部分 汉英翻译概论
第一章 中国翻译史概述
第二章 翻译的标准与过程
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三章 汉英文化差异与翻译
第二部分 汉英翻译方法与技巧
第四章 词语与翻译
第一节 增词翻译法
第二节 省略翻译法
第三节 转译翻译法
第四节 形合与意合翻译法
第五节 动态与静态翻译法
第六节 话题与主语
第七节 人称与物称
第八节 词语的虚实转换
第五章 句法与翻译
第一节 句子的翻译
第二节 “是”字句的翻译
第三节 “把”字句的翻译
第四节 强调句的翻译
第五节 被动句的翻译
第六节 长句的翻译
第七节 汉语无主句的翻译
第六章 篇章与翻译
第七章 修辞与翻译
第一节 谚语的翻译
第二节 歇后语的翻译
第三节 汉语成语的翻译
第四节 委婉语的翻译
第八章 文体与翻译
第一节 广告文体的翻译
第二节 论述文体的翻译
第三节 记叙文体的翻译
第四节 说明文体的翻译
第三部分 汉英翻译指导与实践
第九章 汉译英实用指南
第一节 旅游用语的翻译
第二节 汉语虚词的翻译
第三节 汉语新难词语的翻译
第四节 汉语倍数增加与减少的翻译
第五节 模糊语义的翻译
第六节 形象的翻译
第七节 标点符号的翻译
第八节 误译举例
第十章 名篇翻译练习
第一节 科技文体
第二节 法律文体
第三节 论述文体
第四节 记叙文体
第五节 说明文体
第六节 新闻文体
第七节 应用文体
第八节 艺术文体
附录 参考答案
参考文献

内容简介

    《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》和《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》。本书共分三部分,十章。靠前章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四~八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。本书

精彩内容

        **章  *国翻译史概述
    *国的翻译大致经了以下五个发展阶段。
    一、**阶段:译经时期
    翻译的目的是为了更好的相互交流,所以*早的翻译是口译。翻译的历史与语言的历史一样源远流长。在漫长的人类社会,原始部落的经济和文化活动属于一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体之间便产生了跨越疆域,向外发展的欲望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需求。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的障碍。于是构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁——翻译,便应运而生。
    夏、商、周时代就有翻译。在《册府元邑》中,有"夏后即位七年,与夷来宾"的话语。"与"等于"country","夷"等于"foreign","宾"等于"visit",即"有外宾来访"。有外宾来访就离不开翻译。"少康即位三年,方夷来宾"。"与,方"即我国的少数民族,不是真正的外国人。*早的书面翻译在刘向的《说苑》中有反映,其中有《越人歌》。我国翻译事业,约有2000年的历史,大致是从译经开始的。西汉末年,丝绸之路已经开通,我国与西域诸国在政治、经济、文化上交流十分频繁,因此,翻译就成为必须。此时,佛教也通过商人和使节传人我国。我国翻译事业也随之兴起。东汉初期(公元69年)我国**座佛教寺院——白马寺——在洛阳建成,这是我国**所译经寺院,一批重要的佛经译本由此问世。我国佛经翻译事业以隋唐*为鼎盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景佑年间,佛经译场停顿。元、明、清三代虽有译经活动,但已不足为道。
    在初期的译经活动中,基本是由外来僧人担任主译,但是他们不懂汉语,就由民间信徒帮助翻译,也有文人学士奉敕润文。就翻译方法而言,他们只是照文翻译。翻译初期由于佛经译本缺乏,凡有译本问世,一概受到欢迎。就佛经及佛经翻译的性质而言,"宗教的经典重在传真,重在正确,而不在词藻文采","重在读者易解",而不在"古雅"(胡适,1984)。此时的佛经翻译务求忠实审慎,不失本,对于通达与文采尚欠考虑。鲁迅评论说:"*国之译佛经,汉末质直。""质直"即"直译"。鲁迅先生恰当地概括了当时直译的要旨。
    我国译经卷帙浩繁,但是能够保存下来的却不多。以下简单介绍一下号称"三大译经家"的鸠摩罗什、真谛和玄奘。
    鳴摩罗什(公元341-413年),天竺人(印度人),也称"罗什",后秦时的僧人。他出生于西……